Monica : There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
モニカ:何も特別なことじゃないじゃん! ただの同僚よ!
Joey : C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
ジョーイ:おいおい、モニカとデートしてるんだぜ! その男絶対変だって!
Chandler : So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
チャンドラー:それで、彼、こぶある? カツラとか付け毛とかつけてたりするの?
Phoebe : Wait, does he eat chalk?
フィービー:待って、彼チョーク食べる?
(THE OTHERS STARE, BEMUSED) みんな困惑した顔をする。
Phoebe : Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
フィービー:ちょっとね、だって私がカールと付き合っていたときと同じ目にあってほしくないもん。
Monica : Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
モニカ:わかったわかった、落ち着いて。デートじゃないわよ。2人でディナーに行って、セックスはないしよ。
Chandler : Sounds like a date to me.
チャンドラー:何かデートっぽいな。
(CUT TO SAME SET) 一定時間経過
Chandler : Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realise I am totally naked.
チャンドラー:俺は高校にいて、食堂の真ん中に立っていた。そんで俺は気づいたんだ、完全に裸だとね。
All : Oh, yeah. Had that dream.
みんな:うんうん、その夢見たことある。
Chandler : Then I look down, and I realise there's a phone... there.
チャンドラー:そして下を見たら、電話があったんだ...そこに。
Joey : Instead of...?
ジョーイ:...の代わりに?
Chandler : That's right.
チャンドラー:その通り。
Joey : Never had that dream.
ジョーイ:そんな夢はみたことないな。
Phoebe : No.
フィービー:ないわね。
Chandler : All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it's my mother, which is very weird, because- she never calls me!
チャンドラー:そした突然、電話が鳴り出したんだ。んでもってそれはお袋からの電話だった。でもそれってすげぇ変だよね。だってさぁ、お袋俺に電話しないもん!
(CUT TO SAME SET. Ross HAS NOW ENTERED) [一定時間経過。ロスが入店している。]
Ross : (MORTIFIED) Hi.
ロス:(がっかりした様子) やぁ。
Joey : This guy says hello, I wanna kill myself.
ジョーイ:こいつに挨拶されちゃったよ、自殺したい気分だ。
Monica : Are you okay, sweetie?
モニカ:兄さん、大丈夫?
Ross : I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
ロス:喉に手を突っ込まれ、小腸をつかまれて引っこ抜かれて首に巻きつけられた気分だ...
Chandler : Cookie?
チャンドラー:クッキーいる?
Monica : (EXPLAINING TO THE OTHERS) Carol moved her stuff out today. (TO Ross) Let me get you some coffee.
モニカ:(みんなに説明)キャロルが今日引っ越してったの。 (ロスに) コーヒー持ってくるね。
Phoebe : Ooh! Oh! (STARTS TO PLUCK AT THE AIR JUST IN FRONT OF Ross)
フィービー:こりゃ大変ねぇ。 (ロスの目の前をつまみ出す。)
Ross : No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
ロス:やめ、止めてくれ!僕のオーラを清めないでくれ! 止めてくれ、僕のオーラはほっといてくれ。僕は大丈夫だよ。ほんとだよ。彼女の幸せを望んでいる。
Monica : No you don't.
モニカ:うそよ。
Ross : No I don't, to hell with her, she left me!
ロス:その通り!あんなやつ知るもんか!僕を捨てやがって!
Joey : And you never knew she was a lesbian...
ジョーイ:奥さんがレズだと気づかないとはね...
Ross : No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
ロス:知らなかったんだ!! 何でみんなその話するんだよ? 本人だって知らなかったんだ、僕がわかるはずないだろ?
Chandler : Sometimes I wish I was a lesbian... (THE OTHERS STARE AT HIM) Did I say that out loud?
チャンドラー:ときどきレズになってみたいと思うよ。 (みんなチャンドラーを見る) 俺声に出して言っちゃった?
Joey : Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
ジョーイ:ロス。心が痛むだろ。怒りを感じるだろ。傷ついただろ。解決方法知ってるかい?
(Ross GESTURES HIS CONSENT) (ロスが同意を示す。)
Joey : Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
ジョーイ:ストリップクラブ! いいじゃんかよ、お前は独身だぞ! ちょっとはホルモン放出しろよ!
Ross : I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
ロス:独身になりたくてなったわけじゃないんだよ。僕は…、結婚した身でいたいんだよ!
(ENTER Rachel IN A WET WEDDING DRESS. SHE STARTS TO SEARCH AROUND THE ROOM)
(レイチェルがウェディングドレス姿で登場し、喫茶店の中を探し始める。)
Chandler : And I just want a million dollars! (EXTENDS HIS Hand HOPEFULLY)
チャンドラー:そして俺は百万ドルがほしい! (望みに手を伸ばす。)
Monica : Rachel?!
モニカ:レイチェル?!
Rachel : Oh God Monica hi! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
レイチェル:あ!モニカ! やっと会えたわ! あなたのアパートに行ったんだけどいなくてさ、でっかいハンマー持った男が多分ここにいるからって行ったからさ。やっぱここにいたのね!
Waitress : Can I get you some coffee?
ウェイトレス:コーヒーいかがですか?
Monica : (POINTING AT Rachel) De-caff. (TO THE GANG) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (TO Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and-
you remember my brother Ross?
モニカ:(レイチェルを指差して) ディカフェね。 (みんなに向かって) みんな。レイチェルよ。リンカーン高校の同級生よ。 (レイチェルに) 私の友達よ。チャンドラー、フィービー、ジョーイ、後、兄のロスは覚えてるわよね。
De-caff ディカフェ。カフェインの入ってないコーヒー。
Rachel : Hi, sure!
レイチェル:もちろんよ! 久しぶりね。
Ross : Hi. ロス:久しぶり。
(THEY GO TO HUG BUT Ross' UMBRELLA OPENS. HE SITS, DEFEATED AGAIN)
2人はハグしようとするがロスの傘が突然開く。傘の勢いでロスは着席。
(A MOMENT OF SILENCE AS Rachel SITS; THE OTHERS EXPECT HER TO EXPLAIN)
レイチェルも着席し、みんなレイチェルが説明するのを静かに待つ。
Monica : So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
モニカ:今説明する?それともびしょぬれになったブライドメイドを待ってるの?
Rachel : Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous
Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (TO WAITRESS, WHO HAS B ROUGHT HER COFFEE)Sweet 'n' Lo?- I realised that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really
freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, he always looked familiar, but ... Anyway, I just had to get out of there, and I started
wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (TO Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person
I knew who lived here in the city.
レイチェル:困ったわ...そうね、結婚式の30分前のことよ。私はプレゼント保管室にいたのよ、そこで私はグレイビーボートを見ていたのよ。ほんとにゴージャスなリモージのグレイビーボートだったのよ。そしたら突然、(コーヒーを持ってきたウェイトレスに)ダイエット甘味料くれる? そこで気づいたのよ、私はバリーに興味があったんじゃなくてグレイビーボートに興味があったんだって!そしたら私ほんとに怖くなっちゃって、そしたらバリーがミスター・ポテトヘッドに似ているって気づいたのよ。ほら、その、前から何かに似ているなとは思っていたんだけど...とにかく、とにかくもう逃げ出すしかなくなって、そこで"なんでこんなことしてるんだろ。誰のためにしてるんだろ"って思ったのよ。(モニカに)まぁとにかく、どこにいきゃいいのかわかんなくなっちゃって、モニカとはご無沙汰だけど、ニューヨークで知ってるのはモニカしかいないし...
gravy boat グレイビーボート。ご飯とカレーが別々になっているときにカレーが入っている容器。
コメントをお書きください