中国、なんだか怖いことになっていますねぇ。
Imagine if annoying your Android-loving friends wasn't the worst reaction you received for buying Apple's latest phone. What if your boss said your shiny new device would harm your promotion chances or could even get you fired.
アップルの最新スマホを買ったことが、アンドロイド好きの友達をいらつかせたというのが、最悪のリアクションではないと想像してみてください。もしあなたの新ピカのデバイスが昇進を妨げたり、ヒドい場合にはクビになってしまうとしたら、どうしますか?
These are the measures which a small number of Chinese employers are threatening to take against workers tempted by the iPhone 7.
少数の中国の雇用主は、労働者がiPhone7に誘惑された時に脅かす手段をいくつか持っています。
It might not be immediately obvious why a mobile phone would arouse such animosity - this isn't a protest against the lack of a traditional headphone jack socket.
このような敵意ーそれは単に、従来のイヤホンジャックがないことへの抵抗ではないーが引き起こされたのかはすぐに分かることではないかも知れません。
The firms issuing the anti-iPhone edicts are claiming they are doing it for patriotic reasons or to dissuade staff from becoming too materialistic.
それらの会社が反iPhone命令を下したのは、実は愛国心からであったり、あるいは、従業員があまりに物質論者になってしまうのを止めようとしたためなのです。
コメントをお書きください