中国では、報道管制がものすごく厳しいということは有名ですが、けっこう普通にこういう記事が読めてしまうというのはどういうことなんでしょうか?
国庆节的房事到底被谁给玩坏了?
国慶節の「交わり」はいったいだれがわるいのか?
*すいません、「房事」を調べても「性交」とか「〔考え・感情などの〕交換」しか出てこなかったもので… こんな翻訳で正しいのでしょうか?
央视的新闻联播竟然在10月2日破天荒的针对恒大地产发布了两屏文字版本的住建部制裁令,一个仅仅是济南地方性房地产公司的作为“违规”行为被放大到如此官方的位置上昭告天下,很多人闻到了不一样的味道。
CCTVは実際、10月2日に住宅都市開発省が前例のない制裁を発し、不動産会社「济南」の違法行為は政府にまで広がっていると世界に対して報じ、それを聞いた人々からさまざまな反応が起こった。
*翻訳の信頼性はかなり低いですが、「被放大到如此官方的位置」という部分については、間違っていないはずなので、政府内部のほころびがそろそろ表にも見えてきているということでしょうか?
对于房地产市场,历来有金九银十的说法,开发商、中介们都靠这两个月的红火来过年。在2016年,金九确实非常的火爆,甚至成为了十几年来最火热的抢房高潮,但就在九月的最后一天,市场“风云突变”。
For the real estate market, there has always been gold, nine silver ten say, developers, intermediaries who rely on fire to two months of the New Year. In 2016, Kim Koo really hot, even more than a decade to become the most fiery climax panic room, but on the last day of September, the market "drastic changes."
わたしの中国語力はまだまだ非力なので、一度英語に翻訳してみているのですが、「金九银十的说法」という部分が英語では、さっぱり分かりませんね。「there has always been gold, nine silver ten say」
不動産市場にとって、新年までの2ヶ月は、発者も仲介業者も、いつも豊作だと言われるのだが、2016年、「収穫期」はたしかにほんとに熱くて、ここ10年で最高の狂乱状態だったのが、9月の末日、市場は劇的に変化した。
Golden nine silver ten is actually a concept of time, in the time since September and October into the harvest season, agricultural harvest season, according to the person's income and expenditure consumer psychology, in consumption, investment and other expenses driven by the mood in autumn and winter, especially the transfer of two seasons when household consumption increased significantly, is a time of financial concepts season and consumption.
中国のWikipediaっぽいものに、説明が載っていました。
さすがネット時代、ちょっと調べれば出てくるものですね!
「金九银十」は実際には時間の概念で、9月と10月の農業の収穫期に入り、消費者の収入と消費の心理、概念として、投資と秋と冬のムードによって引き起こされる出費、とくにその2つの季節を過ごす上で家庭での消費が著しく増加するという、「季節と消費」という金融概念。
コメントをお書きください