アマゾンはインド最大のショッピングシーズンで大きな賭けに出た

ベゾスさん、素晴らしい笑顔ですね!

或るドキュメンタリーでは、インド人は宗教的に「魂の純粋さ」が一番で、そのためには、外国人から見ると非常にみすぼらしい格好をしていることも、ほとんど気にかけていないと言っていたのをよく覚えているが、やはりそんな悠久の大地にも、資本主義という強欲の誘惑が力を増しているのでしょうか?

 

<わたしなりの翻訳>

When Jeff Bezos donned a bandhgala jacket two years ago and posed for photographs in India, he wasn't just promoting Amazon.com Inc.'s year-old business in the country. The web retailer's chief executive officer was also putting his reputation on the line to break into the emerging e-commerce market.

2年前にインドでバンダガラ・ジャケットに身を包み、ポーズを取ったのは、ジェフ・ベゾスが単にアマゾンの現地での一年に及ぶビジネスをプロモートするためではなかった。

 

ネット小売業のCEOはまた、新興Eコマース・マーケットに切り込むという評判を得た。(「putting his reputation on the line」という表現が今ひとつよく分かってないです…)


Now, with 80 million products for sale, 120,000-plus merchants and more than two dozen warehouses, Bezos's protégé Amit Agarwal is aiming to make Amazon the country's top online store by sales ahead of the Diwali shopping season.

 

今、ディワリという買い物シーズンを前にして、ベゾスの教え子、アミット・アガルワルは、8000万の商品と、12万の業者、そして20を超える倉庫を武器に、アマゾンをインド最大のオンラインストアにしようとしている。

 

Known as the "festival of lights," the run-up to the celebration is India's biggest retail event, when consumers buy everything from clothes and electronics to jewelry and cars.

 

「光の祭典」として知られるインド最大の小売イベントで、消費者は服から電化製品、宝石やクルマに至るまでありとあらゆるものを購入する。

 

Indians will spend as much as $1.7 billion online during Diwali this year, according to RedSeer Consulting.

 

RedSeerコンサルティングによると、インド人は今年のディワリ期間中に17億ドルをオンラインで費やすだろうとのこと。